História predchodcu KAA, ktorou bola Katedra jazykov UPJŠ v Košiciach, siaha do roku 1952, kedy bol pri lekárskej fakulte zriadený Kabinet ruského jazyka, ktorý podliehal Katedre ruského jazyka pri Rektoráte Univerzity Komenského v Bratislave. Prvým vedúcim tohoto pracoviska bol Doc. Dr. Štefan Doboš a v roku 1953 prevzal vedenie JUDr. Jaroslav Savuľák. V roku 1959 bol Kabinet organizačne pričlenený ku Katedre cudzích jazykov pri vtedajšej FF UPJŠ. Od toho obdobia, v podstate obdobia založenia UPJŠ, sa začalo budovanie katedry jazykov.
V roku 1963 po zriadení Prírodovedeckej fakulty UPJŠ vznikla samostatná katedra jazykov s pôsobnosťou na lekárskej a prírodovedeckej fakulte, neskôr v roku 1973 aj na právnickej fakulte. Na čele katedry boli v tomto období JUDr. Jaroslav Savuľák (do r. 1970) a PhDr. Ivan Kimák, CSc. (do r. 1982).
Na vedení katedry sa od roku 1982 podieľali doc. PhDr. Vasiľ Jabur, CSc. (1982-1986), prof. PhDr. Július Rybák, CSc. (1986-1994), v rokoch 1991-1992 zastupovaný doc. PhDr. Františkom Šimonom, CSc., a PhDr. Oľga Farkašová, CSc. (1994-1998). Od roku 1998 bol vedúcim katedry doc. PhDr. František Šimon, CSc.
Katedra jazykov UPJŠ patrila k vedecko-pedagogickým pracoviskám a zabezpečovala jazykovú výučbu (jazyk anglický, nemecký, francúzsky, latinský, ruský a slovenský) na všetkých štyroch fakultách UPJŠ v rámci širšieho humanitného vzdelania študentov nefilologických odborov. Výučba cudzích jazykov bola zabezpečovaná vo všetkých stupňoch vysokoškolského štúdia, t.j. v bakalárskom, magisterskom a doktorskom stupni, ako povinný, povinne voliteľný predmet alebo výberový predmet.
Katedra jazykov UPJŠ sa stala základom Ústavu filologických a sociálnych vied UPJŠ, ktorého zriadenie schválil Akademický senát UPJŠ dňa 19.5.2005. V rámci ústavu vznikla aj Katedra anglistiky a amerikanistiky, ktorej prvým vedúcim sa v decembri 2005 stal prof. PhDr. Pavol Štekauer, CSc.
V súčasnosti táto katedra predstavuje z hľadiska odborného zastúpenia špičkové jazykovedné pracovisko, v ktorom sa kombinuje odbornosť skúsených a dlhoročných domácich i zahraničných pedagogicko-výskumných pracovníkov s medzinárodným renomé s dynamikou ambicióznej strednej generácie a elánom najmladších členov katedry. Hlavným cieľom katedry je skĺbenie vysokej odbornej pripravenosti jej členov, podopretej intenzívnym vedeckým výskumom v rámci medzinárodných i domácich projektov, s kvalitnou pedagogickou prácou smerujúcou k výchove odborníkov, ktorí sa dokážu uplatniť na čoraz náročnejšom trhu práce nielen na Slovensku ale aj v iných krajinách EU.
Orientácia na trh determinovala aj voľbu a zameranie študijných programov, ktoré katedra ponúka záujemcom o štúdium. Výsledkom dôkladnej analýzy potrieb trhu je študijný program Angličtina pre európske inštitúcie a ekonomiku, ktorého cieľom je príprava vysokokvalifikovaných prekladateľov a tlmočníkov pre potreby inštitúcií Európskej únie ako aj ďalších firiem a organizácií. Program reflektuje stále vyššie nároky na vzdelávanie profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov v celom priereze oblastí, predovšetkým však v oblasti práva a ekonomiky.
Absolvent študijného programu Angličtina pre európske inštitúcie a ekonomiku ovláda anglický jazyk na úrovni C2, nevyhnutnej pre profesionálnu prekladateľskú činnosť v európskych i domácich inštitúciách. Ovláda základné postupy, zručnosti a stratégie praktického prekladu a konzekutívneho a simultánneho tlmočenia. Zároveň ovláda aj druhý jazyk minimálne na úrovni B1.
Vzhľadom na to, že ani vysoká úroveň znalosti jazyka nepostačuje pre kvalitnú prekladateľskú a tlmočnícku činnosť, ak nie je podložená primeranými odbornými vedomosťami, absolvent programu Angličtina pre európske inštitúcie a ekonomiku disponuje nevyhnutnými vedomosťami zo základov teórie práva, obchodného, finančného a daňového, občianskeho, záväzkového, rodinného práva a práva duševného vlastníctva, ako aj z mikroekonómie a makroekonómie, podnikového hospodárstva, verejných financií. Počas štúdia získa základné teoretické a metodologické poznatky z oblastí teórie prekladu. Má vedomosti zo základov slovenského jazyka, morfológie, syntaxe, lexikológie a štylistiky anglického jazyka v porovnaní so slovenským jazykom. Ako nevyhnutný predpoklad pre kvalitnú prekladateľskú a tlmočnícku prácu disponuje širokými vedomosťami o inštitúciách, kultúre a dejinách Európskej únie, Veľkej Británie a USA. Má všeobecný prehľad o literatúre študovaných oblastí. Je schopný prekladať štylisticky rôznorodé texty pomocou počítačových programov a iných pomôcok zo študovaných východiskových jazykov do slovenčiny a naopak.
Ťažisko jednoodborového študijného programu Britské a americké štúdiá sa sústreďuje na tri oblasti: 1. Britské a americké štúdiá v užšom slova zmysle, t.j. dejiny, geografia, inštitúcie, politika a kultúra Veľkej Británie a USA, 2. dejiny britskej a americkej literatúry a 3. anglická jazykoveda, vrátane základov prekladateľstva a tlmočníctva. Absolvent štúdia je odborníkom na britské a americké reálie, čo mu ponúka široké možnosti uplatnenia na trhu práce, resp. môže pokračovať v štúdiu na treťom, doktorandskom, stupni s možnosťou špecializácie na britské a americké štúdiá, literatúru i jazykovedu.
Tento študijný program sa v redukovanej podobe ponúka aj v tradičnej forme dvojodborového a medziodborového štúdia, ktoré v magisterskom stupni vyúsťuje do prípravy na učiteľské povolanie. Ponuka odborov, ktoré sa kombinujú s Britskými a americkými štúdiami je široká. Zahŕňa jednak humanitné odbory (filozofia, slovenský jazyk a literatúra, nemecký jazyk a literatúra) ako aj prírodovedné odbory (matematika, informatika, fyzika, chémia, biológia, a geografia).
Šrobárova 2
040 59 Košice
Slovenská republika
Sekretariát dekana:
Telefón:
e-mail: ffupjs@upjs.sk
Študijné oddelenie
e-mail: studijneff@upjs.sk