hľadaj
Dnes je 21.05.2012, meniny má Zina

Akreditované študijné programy

  

Angličtina pre európske inštitúcie a ekonomiku – bakalársky študijný program – jednoodborové štúdium (2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo)
Angličtina pre európske inštitúcie a ekonomiku – magisterský študijný program – jednoodborové štúdium (2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo)

V súvislosti s narastajúcim dopytom po vysokokvalitných prekladateľoch a tlmočníkoch pre potreby Európskej únie i medzinárodných firiem a inštitúcií sa zvyšujú aj nároky na  vzdelávanie profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov v celom priereze oblastí, predovšetkým však v oblasti práva a ekonomiky.

Absolvent študijného odboru 2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo v programe Angličtina pre európske inštitúcie a ekonomiku ovláda anglický jazyk na úrovni C2, nevyhnutnej pre profesionálnu prekladateľskú činnosť v európskych i domácich inštitúciách. Osvojil si základné schopnosti konzekutívneho tlmočenia. Zároveň ovláda  aj druhý jazyk minimálne na úrovni B1.

Vzhľadom na to, že ani  vysoká úroveň znalosti jazyka nepostačuje pre kvalitnú prekladateľskú a tlmočnícku činnosť, ak nie je podložená primeranými odbornými  vedomosťami, absolvent programu Angličtina pre európske inštitúcie a ekonomiku disponuje nevyhnutnými vedomosťami zo základov teórie práva, obchodného, finančného a daňového, občianskeho, záväzkového, rodinného práva a práva duševného vlastníctva, ako aj z mikroekonómie a makroekonómie, podnikového hospodárstva, verejných financií. Počas štúdia získa základné teoretické a metodologické poznatky z oblastí teórie prekladu. Má vedomosti zo základov slovenského jazyka, morfológie, syntaxe, lexikológie a štylistiky anglického jazyka v porovnaní so slovenským jazykom. Ovláda inštitúcie, kultúru a dejiny Európskej únie, Veľkej Británie a USA. Má všeobecný prehľad o literatúre študovaných oblastí. Ovláda základné postupy, zručnosti a stratégie praktického prekladu a konzekutívneho tlmočenia. Je schopný prekladať štylisticky rôznorodé texty pomocou počítačových programov a iných pomôcok zo študovaných východiskových jazykov do slovenčiny a naopak.

Vymedzenie oblastí uplatnenia absolventa bakalárskeho stupňa:
Absolvent sa predovšetkým uplatní ako prekladateľ a tlmočník vo všeobecnosti, avšak s hlavným zameraním na preklad právnych a ekonomických textov pre európske inštitúcie a preklad odborných textov.

  • Korektor prekladových textov.
  • Vydavateľský jazykový redaktor
  • Tlmočník-sprievodca

Vymedzenie oblastí uplatnenia absolventa magisterského stupňa:
Absolvent sa uplatní predovšetkým ako kvalifikovaný prekladateľ a tlmočník v najnáročnejších oblastiach komunikácie v domácej aj zahraničnej praxi. Jeho dominantnými oblasťami uplatnenia sú európske inštitúcie, právnické a ekonomické inštitúcie a firmy, ale aj ďalšie sféry prekladu a konzekutívneho a simultánneho  tlmočenia, na ktoré sa dokáže flexibilne adaptovať vďaka nadobudnutým teoretickým a praktickým vedomostiam a schopnostiam v celom priereze absolvovaných disciplín.

Britské a americké štúdiá – bakalársky študijný program – jednoodborové štúdium
(2.1.29 - Neslovanské jazyky a literatúra)
Britské a americké štúdiá – magisterský  študijný program – jednoodborové štúdium
(2.1.29 - Neslovanské jazyky a literatúra)
Britské a americké štúdiá - doktorandský študijný program
(2.1.29 - Neslovanské jazyky a literatúra)

Študijný program Britské a americké štúdiá je zameraný  v teoretickej rovine na sprostredkovanie terminológie a  kľúčového pojmového aparátu 

  • z  lingvistických disciplín popisujúcich jednotlivé jazykové roviny  anglického jazyka (fonetika a fonológia, morfológia, lexikológia, syntax) ako aj zo štylistiky
  • z literárnovedných a literárnohistorických disciplín
  • z britských a amerických reálií
  • z  teórie a terminológie a translatológii

V praktickej rovine je štúdium zamerané na nácvik zručností a sprostredkovanie metodológie, ktoré absolventom umožňujú samostatne a tvorivo uplatniť teoretické poznatky:

  • pri lingvistickej analýze vybraného jazykového javu a pri diskusii o lingvistickom probléme
  • pri analýze a interpretácii literárneho textu (poézia, próza, dráma)
  • pri porozumení udalostí v anglofónnych krajinách na základe poznania historických súvislostí a súčasného diania v rôznych sférach života spoločnosti
  • pri preklade odborného textu

Absolventi študijného programu Britské a americké štúdiá môžu nachádzať uplatnenie v pozícii kultúrneho, osvetového pracovníka, pracovníka knižníc, redaktora a masmediálneho pracovníka s orientáciou na britské  americké reálie alebo prekladateľa v oblasti právnych, prírodovedných a medicínskych odborných textov, ako aj učiteľa na vysokej škole. Ak absolvent zároveň ukončí štúdium aj v inom odbore, lingvistická úroveň jeho doplnkovej anglickej kompetencie vysoko zvyšuje možnosti jeho uplatnenia v praxi vo vyštudovanom odbore. Takýto absolvent sa zároveň stáva atraktívnym produktom na trhu práce v prostredí európskej integrácie.

Britské a americké štúdiá – bakalársky študijný program – medziodborové štúdium
(2.1.29 - Neslovanské jazyky a literatúra) v kombinácii s nasledovnými humanitnými a prírodovednými odbormi:

  • Nemecký jazyk a literatúra
  • Slovenský jazyk a literatúra
  • Filozofia
  • Geografia
  • Biológia
  • Fyzika
  • Matematika
  • Chémia
  • Informatika
  • Aplikovaná etika

BAKALÁRSKY STUPEŇ programu Britské a americké štúdiá v rámci medziodborového štúdia mapuje program jednoodborového štúdia v redukovanej podobe, keďže rovnaký priestor sa vytvára pre druhý odbor v kombinácii.  Hlavným cieľom medziodborového študijného programu Britské a americké štúdiá je

  • príprava na štúdium na magisterskom stupni učiteľského štúdia so zameraním na učiteľstvo akademických predmetov (študijný odbor 1.1.1)
  • príprava absolventov s bakalárskym stupňom anglistického vzdelania, ktorí využijú tento druh odbornej špecializácie ako doplnkovú kompetenciu pri absolvovaní prírodovedných alebo spoločenskovedných študijných odborov univerzity.

Aktuálna potreba tohto druhu kombinácie odbornosti je daná vstupom SR do EU.

Anglický jazyk a literatúra – magisterský študijný program – jednoodborové štúdium
(1.1.1 – Učiteľstvo akademických predmetov)

Štúdium programu Anglický jazyk a literatúra v MAGISTERSKOM STUPNI je zamerané na sprostredkovanie pedagogických, psychologických a didaktických poznatkov vo všeobecnom aspekte, ako aj v aspekte zamerania na výučbu anglického jazyka. V rámci jednotlivých lingvistických, literárnovedných a literárnohistorických disciplín je štúdium zamerané na prehlbovanie vedomostí získaných v bakalárskom stupni. Poslucháč má možnosť pokračovať v pestovaní jazykových zručností študovaného jazyka s cieľom dosiahnuť úroveň C1 podľa stupnice Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky.  Absolvent získava poznatky, odborné a sociálno-osobnostné spôsobilosti, ktoré mu umožnia celoživotne si obnovovať a rozširovať znalosti z uvedených disciplín. Absolvent je po metodologickej stránke pripravený na ďalšie výskumné pôsobenie v oblasti všeobecnej aj pedagogiky a didaktiky, odborovej didaktiky, tvorby metodických textov, ako aj v oblasti anglickej lingvistiky a literárnej vedy.
Hlavným cieľom programu Anglický jazyk a literatúra v magisterskom stupni je príprava absolventov, ktorí

  • získavajú odbornú spôsobilosť vyučovať predmet anglický jazyk na prvom a druhom stupni 
  • sú pripravení pokračovať v treťom stupni vysokoškolského štúdia v odboroch: Jazykoveda konkrétnych jazykových skupín, špecializácia: anglistika, odborová didaktika
Posledná aktualizácia: 28.10.2009
Posledná aktualizácia: 18.05.2012